Saturday, July 3, 2010

Poema de Sábado

A boat, beneath a sunny sky
Um barco, sob um céu ensolarado
Lingering onward dreamily
Permanece assim como num sonho
In a evening of July-
Num anoitecer de Julho-

Children three that nestle near,
Três crianças que pertinho ficam
Eager eye and willing ear,
Olhos espertos e ouvidos abertos,
Pleased a simple tale to hear-
Deliciados por uma história simples ouvir-

Long has paled that sunny sky:
Aquele céu ensolarado se foi:
Echoes fade and memories die:
Ecos somem e memórias morrem:
Autumn frosts have slain July.
O frio do outono vem matando Julho.

Still she haunts me, phantomwise,
Ainda assim assombra-me ela, como um fantasma,
Alice moving under skies
Alice move-se sob céus
Never seen by waking eyes.
Nunca vistos por olhos acordados.

Children yet, the tale to hear,
Crianças ainda, para a história ouvir,
Eager eye and willing ear,
Olhos espertos e ouvidos abertos,
Lovingly shall nestle near.
Adoravelmente sentam-se pertinho.

In a Wonderland they lie,
No país das maravilhas eles mentem,
Dreaming as the days go by,
Sonhando enquando os dias passam,
Dreaming as the summers die:
Sonhando enquando verões morrem:

Ever drifting down the stream-
Para sempre as águas escorrem-
Lingering in the golden gleam-
Os raios dourados ficam-
Life, what is it but dream?
Vida, o que é ela senão um sonho?

(Poema final do livro Through the Looking Glass,
 de Lewis Carroll, pag. 239)

No comments: