Sunday, December 20, 2009

Poema de Sábado

Peço mil perdões pela falta de tempo! Nosso poema de sábado vem no domingo devido a toda essa correria de final de ano.

O poema escolhido de hoje é do livro The Collected Poems de Sylvia Plath, finalmente uma mulher!

Sylvia Plath, nasceu nos EUA em 1932 e faleceu em Londres. Apesar de ser conhecida primeiramente por seus poemas, também escreveu The Bell Jar, um romance auto-biográfico, e histórias para crianças. Seu primeiro poema foi publicado quando tinha apenas 8 anos, mesmo período em que perde o pai por complicações após a amputação de uma perna (devido ao diabetes).

Muda para Nova York para trabalhar na revista Mademoiselle, mas a decepção das expectativas frustradas a levam à primeira tentativa de suicídio. Casa com o poeta Ted Hughes, muda para a Londres ao descobrir que está grávida. O aborto espontâneo da primeira gravidez está presente em diversas linhas de seus poemas, bem como o divórcio após tantas traições do marido.

1963, enquanto as crianças dormem, Sylvia liga o gás do fogão e enfia a cabeça no forno, suicídio?!

Escolhi o poema Lament (Lamento) em que Sylvia desabafa a perda do pai. Como a maioria de seus poemas, Lament tem rimas simples, pois Plath tinha aversão aos versos estranhos, e a repetição de versos é característica presente em grande parte de suas poesias, bem como esse quê de melancolia.


Lament

The sting of bees took away my father
A picada de abelhas me levou meu pai
who walked in a swarming shroud of wings
que caminhou encoberto por um enxame de asas
and scorned the tick of the falling weather.
e desdenhou do barulho dos pingos da chuva.

Lightning licked in a yellow lather
Como raios lambidos em espuma amarela
but missed the mark with snaking fangs:
que errou pois o alvo com presas de cobra:
the sting of bees took away my father.
a picada de abelhas me levou meu pai.

Troucing the sea like a raging bather,
Enfrentando o mar como um banhista raivoso,
he rode the flood in a pride of prongs
ele dirigiu a enchente com tridentes
and scorned the tick of the falling weather.
e desdenhou do barulho dos pingos da chuva.



A scowl of sun struck down my mother,
Enfurecidos raios de sol marcaram minha mãe,
tolling her grave with golden gongs,
deteriorando seu sepulcro com gongos dourados,
but the sting of bees took away my father.
mas a picada de abelhas me levou meu pai.

He counted the guns of god a bother,
Considerou as armas de deus um enfado,
laughed at the ambush of angels' tongues,
riu das armadinhas das línguas dos anjos,
and scorned the tick of falling weather.
e desdenhou do barulho dos pingos da chuva.

O ransack the four winds and find another
Ah vasculha os quatro ventos e encontra outro
man who can mangle the grin of kings:
homem que possa desfigurar o sorriso dos reis:
the sting of bees took away my father
a picada de abelhas me levou meu pai
who scorned the tick of the falling weather.
que desdenhou do barulho dos pingos da chuva.

No comments: