The Everlasting Monday
A segunda-feira eterna
The moon's man stands in his shell,
A lua do homem ali permanece em sua concha,
Bent under a bundle
Debruçado sob uma pilha
Of sticks. The light falls chalk and cold
de gravetos. A luz cai como giz e fria
Upon our bedspread.
Sobre nossos cobertores.
His teeth are chattering among the leprous
Seus dentes tremem de frio entre os picos leprosos
Peaks and craters of those extinct volcanos.
E crateras daqueles vulcões extintos.
He also against black frost
Até durante a cruel geada
Would pick sticks, would not rest
Ele procurava gravetos, sem descanço
Until his own lit room outshone
Até que seu prórpio quarto iluminado ofusque
Sunday's ghost of sun;
O sol fantasma de domingo;
Now works his hell of Mondays in the moon's ball,
Agora trabalha suas Segundas de inferno no baile da lua,
Fireless, seven chill seas chained to his ankle.
Sem luz, com os sete oceanos frios amarrados ao seu calcanhar.
(Sylvia Plath - 1957,
do livro The Collected Poems, Sylvia Plath,
pag 62)
1 comment:
Assisti a palestra dele tbm (Milton hatoum) na UFAm, ele traduziu um livro de Flaubert: Trois Contes, tive que estudar esse livro na Facul, na época que Milton Hatoum deu a palestra, foi tudo de bom.
Bjs Juh!
Post a Comment